老实的说,有栖明海上英语课的时候,基本是没有听过讲的。

        并不是因为教授英文的松下老师的秃头在阳光下过于闪亮,以至于晃瞎了他的眼睛。单纯是因为日式的英语发音和教学方式,实在过于难懂,上辈子接受过多年英语教育的有栖同学,对此实在没法接受。

        至于为什么,这又不得不说到日本人一个奇葩的习惯——把英文用片假名重新标注一遍。

        具体是个什么概念呢,大概就是把iional叫成英特耐雄纳尔,类似于小学时期用汉字给英文标读音。

        要只是仅限于口语都还好,但问题在于日本人基本是个英文单词就会这么干,甚至连书面用语都一概沿用此类做法。给外国电影翻译片名都是一排片假名打上去,套用汉语解释就是把《让子弹飞》(LetTheBulletsFly)写成‘莱特的巴黎次弗莱’这种,正常人完全无法理解的名字。

        当然,这只是举个例子,事实上《让子弹飞》的日文译名,其实是《再见了,复仇的狼们》这个让人很有吐槽欲望的名字。

        除此之外,还有诸如‘斯威次’(sweets)比‘地泽额特’(dessert)更时尚一点之类的,有栖明海完全搞不懂的理论存在。

        总之,他现在只要看到片假名就觉得头痛,上英语课的时候就更痛不欲生了。

        与其折磨自己,倒不如做点别的事。

        以往有栖都是打些草稿,为自己正在连载状态的写写思路、后续发展什么的。但这回有了面板,倒是可以着手研究一下。

        这么想着,有栖眼神放空,又观察起了面板来。

        内容未完,下一页继续阅读